最近看了幾本與植物相關的書籍,裡面提到的植物除了採用 common names都會以學名為主。 學名通常是用拉丁文,又長又難記,之前常忽略他,只記common names,但是每一種植物,不要說各國語言、民族的差異,同一個語言裡,連common names也不只一個,如褒獎櫻,也叫禮讚櫻,Bleeding heart 也叫 Lady-in-the-tub.
再加上最近讀 “The Sakura Obsession”,裡面提到因為植物名稱很多版本,苗圃各有自己的 “marketing name”,害了 Ingram為了要收藏各品種的櫻花樹,經常買到同樣品種的樹苗。
所以,花了一點時間來研學名 (Botanical names or Scientific names)、植物學界公認的 Taxonomy, Classification and Nomenclature。在此,只談命名結構。
Botanical name 的命名方式必須嚴格遵守「國際植物命名法規」(International Code of Botanical Nomenclature)的規定。根據植物命名法規,有二名法(binomial nomenclature)、三名、四名、多名法。二名法(binomial nomenclature)的學名以拉丁文的植物名為主,因為最早在歐洲的植物專家都是用拉丁文,後來命名學之父林奈也使用拉丁文,因此國際植物學會也就沿襲這個傳統。
二名法(binomial nomenclature)的結構
植物學名 = 屬名(genus) + 種名(specie) + 人名(authority)
屬名 generic name
字首必須大寫,斜體字,多數為名詞,單數。字源來自古拉丁文、拉丁文或希臘文,用以表示重要特徵、植物原生地,或以人名來命名。
在文章裡,首次提到學名時,採用全寫,之後字首也可以用縮寫。
種名 specie
字首小寫,斜體字,多數為形容詞; 性別必須與屬名相同 (拉丁文有三種性別 – 男性、女性和中性)*; 形容植物形態特徵、生態環境、原生地名、或用途等; 有時候種名為主格或所有格。
Cornus canadensis
Common name: Bunchberry, Bear berry, Bear Grape, Kinnikkinick
Cornus 為屬名, canadensis 為種名
Prunus speciose
(中文為大島櫻)
Prunus 屬名, speciose 種名,形容詞: adj. rich in species.
加上 Common name 的格式: Oshima Cherry (Prunus speciose)
種名 (specific name)除了使用命名人的名字,有時會用紀念某人的名字,或地名。用人名字首用大寫。
Prunus sargentii
Common names: Sargent’s Cherry, Oyama-zakura, 大山櫻
以Arnold Arboretum植物園的第一任主任Charles Sargent(1841-1927)的名字命名。他在1892在日本發現這品種的櫻花樹。
命名者 authority
在學術性文章裡,文章裡的第一個或主要提到學名通常會加上”命名者”,已表示專重。
字首必須大寫且不可斜體,結構有幾種方式:
Prunus avium L. (L.)
Common names: Sweet Cherry, 甜櫻
L 是Linnaeus 的縮寫。他是分類學之父,名氣夠大,用縮寫即可。
(L.) 同樣是Linnaeus。Linnaeus 第一次將avium歸類為變種,後來改為 species.,括弧裡代表更改過的人名。
有時會在屬名之後加上sp. 或 spp.,這代表什麼?
“ sp。” 是“物種”的縮寫。當無法或不需要或沒有指定實際物種名稱時使用。 該縮寫的複數形式為“ spp”。 並表示“幾個物種。
例如: Prunus spp
表示 李屬以下所有物種
三名法和四名法
3-Part & 4-part Botanical Names
植物學名 = 屬名(genus) + 種名(specie) + 亞種(subspecies)、變種(variety)、亞變種(sub-variety)、品型(form)或亞品型(sub-form)
正體,但變種名、亞種名、亞變種名等則應斜體。
植物學名 = 屬名(generic name) + 種名(specific name) + subsp. 亞種名(subspecies)
Prunus avium subsp. avium
Common names: Wild cherry
subsp. 小寫、正體; 亞種名斜體
植物學名 = 屬名 (generic name) + 種名 (specific name) + var. 變種名
P. subhirtella var. pendula
Common names: Weeping Higan Cherry, Itozakura, 垂櫻
var. 小寫、正體; 亞變種名斜體
植物學名 = 屬名 (generic name) + 種名 (specific name) + f. 品型
Prunus incisa f. albiflora
f. 小寫、正體、品型政體,品型名斜體
雜交種(Hybrids)
植物學名 = 屬名 (generic name) x雜交種名
Prunus × incam
x小寫、正體, 亞變種名斜體
Prunus incisa and Prunus campanulata
Common name: Okame Cherry
Prunus × yedoensis Matsum.
Common name: Somei-yoshino, 染井吉野櫻
Prunus incisa × Prunus lannesiana var. speciose
Common name: Umineko, 海貓櫻
Cornus ‘Eddie’s White Wonder’ (C. florida x C. nuttallii)
P. × schmittii (P. avium × P. canescens)
植物學名是一種國際語言,可避免混淆。這並不意味著永遠不會感到困惑;植物學家有時彼此之間的想法不同,經常更改,甚至用不同的學名,例如櫻花,在歐、美,櫻花為 Prunus Genus,而亞洲,日本,Russia 用 Cerasus。(櫻花的學名特別亂,以後慢慢整理) 總而言之,使用學名還是比 common names精準,順便可以學一些拉丁文。以下是植物學名常用的拉丁文:
雖然,對拉丁文不熟,但是看多了,稍微可以歸納一些法則和單字。
Gender Endings:
*拉丁文有三種性別 – 男性、女性和中性。
- Masculine: -us, -a, -um
- Feminine: -is, -e
- Neutral: -or, -us
Possessive Nouns:
- Masculine: -ii or –I (singular), -orum (plural)
- Feminine: -ae (singular), -arum (plural)
Botanical names ”種”常用的描述性形容詞:
Colors
| alba / leuc | white |
| alter / nigra / | black / dark |
| aurea | golden |
| azur | blue |
| chrysus / leutus | yellow |
| rosea / rubra / erythro | rose |
| ferrugineus | rusty |
Form or Habit
| globosa | rounded |
| contorta | twisted |
| magnus | large |
| nana | dwarf |
| pendula | weeping |
| prostrata / reptans | creeping |
Origins or Habitat
| alpinus | alpine |
| amur | Amur River in Asia |
| canadensis | Canada |
| chinensis | China |
| japnonica | Japan |
| montana | mountains |
| sibirica | Siberia |
| sylvestris | woodland |
| occidentalis | West, North America |
| orientalis | East, Asia |
Common Root Words
| anthos / flora | flower |
| brevi | short |
| fili | Threadlike |
| folius | foliage |
| grandi | large |
| hetero | diverse |
| laevis | smooth |
| lepto | slender |
| macro | large |
| mega | big |
| micro | small |
| mono | single |
| multi | many |
| phyllos | foliage |
| platy | flat / broad |



